外语影片的引进,如何译好片名是宣传的重要一环。好片名要能在短短数字之内概括影片内容、传达影片意境,实属不易。最近热映的Inception一片在内地和港台不同地区有不同的译名,现在就让我们一一分析,看你最爱哪一个呢?
【本义】
Inception 一词的英文本义是:(某项活动或某个机构等的)开端、开始、初期;英英解释:the establishment or starting point of an institution or activity.
英语原来的片名暗合了影片中主角一行人的任务和进一步的剧情:“一个想法可以从开始慢慢长大、扩散……” ,但因为这个英文单词Inception本身就是个很偏门的词,甚至很多美国人都不知道它的意思。据说上映后无数观众回家查字典,搞的在线词典流量暴涨。
【内地版译名】
内地版将Inception译为《盗梦空间》,可以说是完全抛弃了对Inception这个单词的翻译,重新给影片起了一个中文名。当然这个名字既引出了故事情节,也传达了影片的悬疑效果,可以说是一部好片名。但至于翻译,就真的谈不上了。
【香港版译名】
香港版Inception译名是《潜行凶间》,小编表示理解无能。只能估计“潜行”、“间”这些字眼暗示了主人翁们的作案手法,但至于凶从何来……总之可能是粤语的语境和普通话相差甚远,这个译名让人无从欣赏。
【台湾版译名】
Inception在台湾的译名是《全面启动》,虽然乍一看是一个不知所谓、都不像电影名的译名,但对照inception的原意我们还是能发现翻译者是努力在贴合原名了。所以虽然这个片名小编不爱,但却算得上是三地最合原意的一个翻译版吧。
【其他】
Inception还有一些其他的译名,包括《奠基》,这是inception还未敲定要引进时最普遍的一个中文名,其实和inception原意还蛮合的;《心灵犯案》,和《盗梦空间》走的是一个路数,只是意境上就差点儿。
所以亲爱的沪友们,你们最爱的是哪一版呢?
粤语的“凶”发音是同“空”的
所以“潜行凶间”读音同“潜行空间”,多了个“凶”意,双关语
私以为直接角“潜行空间”还比较好
港译还不错,内地更胜一筹
台湾太弱智。
香港喜欢把一个导演的片子搞成一个系列。
诺兰以前有《凶心人》、《白夜追凶》,现在就有了《潜行凶间》。
《千与千寻》台湾翻译成《神隐少女》,还好。
============
日文:千と千尋の神隠し
台湾的直译就不说啥了,但是比起中国的直译拿捏程度,大部分是完败的,因为比起中国诸如“盗梦空间”的意译,直译起来反而木有吸引力,但这个是相较而言,因为人家直译本身并没什么错。而台湾经常就是自个意译的就差强人意,甚至让人喷饭。我还是比较喜欢中国的意译。